Abby Trott e seu papel como Momo em Dandadan: Entrevista Exclusiva

No anime Dandadan, a dubladora em inglês Abby Trott dá vida a Momo Ayase, uma adolescente com habilidades psíquicas que se destaca ao enfrentar ameaças sobrenaturais e paranormais. Recentemente, Trott compartilhou como o papel de Momo exigiu muito “trabalho de casa” antes das primeiras sessões de gravação.

Momo Ayase desbloqueia o poder psíquico no Dandadan Episódio 1

Durante uma entrevista exclusiva com a CBR, Trott comparou sua preparação para Momo com a de Nezuko, da série Demon Slayer. Antes de Dandadan, Nezuko foi o primeiro papel marcante que rendeu a Trott grande reconhecimento. “Eu fiz uma boa quantidade de trabalhos no anime, mas nenhum personagem foi tão icônico ou querido quanto Nezuko. Ela é o tesouro de todos”, comentou Trott. Ao contrário de Momo, Nezuko é um personagem humano cuja principal forma de comunicação é não verbal. No entanto, Trott também sentiu que Momo apresentava uma “complexidade” única que exigia uma abordagem de atuação totalmente diferente.

Para encarar o desafio de interpretar Momo em Dandadan, Trott sentiu a necessidade de compreender completamente a “Wild Story” do mangá. Momo é uma estudante do ensino médio de temperamento forte, que, embora possa parecer fria em alguns momentos, demonstra ser muito atenciosa e empática com Okarun, a outra protagonista da trama. Mesmo tendo assumido papéis de anime anteriormente sem estudar o material de origem, Trott percebeu que Momo exigia um conhecimento profundo do mangá. “Alguns papéis eu gosto de experimentar como eles vêm… assim que consegui o papel de Momo, comecei imediatamente a ler o mangá de Dandadan porque A. Eu queria entender tudo sobre Momo antes de entrar no personagem, pois ela é muito complexa. B. A história é tão insana. Eu precisava saber o que estava acontecendo. É um mangá incrível”, explicou.

Grande parte da complexidade de Momo se revela nas interações com Okarun, que desafia suas crenças em fantasmas com suas próprias teorias sobre alienígenas. Eventualmente, ambos descobrem que estão corretos e se veem forçados a enfrentar várias situações de vida ou morte juntos. Enquanto navega por esse relacionamento inusitado, o orgulho de Momo muitas vezes a impede de expressar seus sentimentos de forma clara. Contudo, seu desejo de protegê-lo nunca vacila. “Você pode ver o lado sensível de Momo, quando ela se desculpa e faz a coisa certa… e depois esse lado extremo, quando ela grita com Okarun por zombar dela por acreditar em fantasmas, enquanto ele claramente acredita em alienígenas”, comentou Trott.

Além disso, Trott teve que “desaprender algumas coisas” após seis anos no Japão para interpretar Momo em Dandadan.

Momo, Okarun e Jiji olhando curiosamente para algo no anime dandadan.
Imagem via Science Saru

Notavelmente, Trott iniciou sua carreira de dublagem após vários anos imersa na cultura e na língua japonesa. Como parte do programa JET (Japan Exchange & Teaching), ela trabalhou como assistente de professor de idiomas em Akita, Japão, durante dois anos. Depois de perceber que queria voltar a atuar, mudou-se para Tóquio e começou a “representar” sua área local. “Eu estava fazendo qualquer trabalho que aparecesse, seja cantando em lounges ou fazendo trabalhos de fundo para comerciais ou narrações para livros didáticos. Um dos principais trabalhos que me atraíram para a atuação de personagens foi participar de ‘Musicais de Stage Show’, que eram projetados para ensinar inglês a crianças japonesas. Acabei fazendo dublagens, o que significava que eu tinha que igualar a voz de um personagem existente”, contou Trott.

Por fim, Trott percebeu que o trabalho de narração era seu verdadeiro chamado, o que a levou a buscar oportunidades nos EUA. Ironicamente, sua extensa formação na cultura japonesa representou um pequeno desafio durante a transição. “Eu morei no Japão por seis anos… era difícil para mim lembrar que estávamos localizando, o que significa que não precisa ser exatamente como no Japão”, explicou Trott. “Desaprender algumas coisas foi importante para mim durante a dublagem.”

Fonte: CBR